A palavra bíblica Adonai que significa Senhor, com a primeira letra maiúscula, só pode ser aplicada quando faz referência ao eterno.
Já Adon que é traduzido também por senhor, é aplicado ao filho do eterno.
A tradução de JFA faz uma confusão tremenda com as palavras do rei Davi, retratando um diálogo entre Elohim (Deus) e seu Filho:
Salmos 110:1
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha mão direita, até que ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
No texto aparece dois senhores com S maiúsculos, dando a ideia de existir mais de um Senhor.
Efésios 4:4
há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
Veja como ficaria o versículo se tivesse sido traduzido da forma correta.
Disse Adonai a meu adon, senta-te a minha mão direita até que ponhas os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Poderia ficar também dessa outra forma:
Disse YHWH ao meu senhor, senta-te a minha mão direita até que ponhas os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
1 Pedro 3:21b
pela ressurreição de Jesus Cristo; 22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Marcos 16:19
Ora, o Senhor depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
* YHWH ( conhecido como tetragrama. Quatro consoantes hebraicas usadas para formar o nome do eterno.
* Escabelo( pequeno banco ou caixa para apoio dos pés)
ELIAS BARBOSA (estudioso da Bíblia e das religiões).
Nenhum comentário:
Postar um comentário